PASTURE
Donato Di Luca


Me sa ca ze le sème sunnate.
Sarà state la vecce o la juoije
armaste 'miezz' a la farine
che macinème poche
pe ne' spreca' troppe
de le poche grane c'arraccuijème
'miezz'a ste pretarècce.....

crèca la vecce
-o la juoije
che dà sònnere
bielle
chiene de cunzulazione-
je sta 'mbruijènne...

O crèca pure la saggèzze,
fije de sbieje e de scunfitte,
che m'à fatta fa' bianche le capille,
onn'avéssa dumà
sta frenescìje
che me ròte la carne
e ne me fa' ste' 'mpace...

Ma ne me pozz'arrènne
a ciò che chist'uocchie
à viste, ste recchie
à sentute...

E dapù: tu pure te si sveijete
a l'ampruvvise,
te si tuolte da'ncuolle la cupèrte
spalanghènne le vracce,
mettènnet'assettate...

Eh, fije mi', sapisse quanta volte
à capetate ca le viente
che la notte fère da le desierte
m'à parute la voce
calle, de chi vo bene
e va cerchènne l'amore sì
tre le chiese e le huardie,
tra le pasture e le lietre...
E 'mbèce n'ere niente
e le viente ere viente...
Hì archiutève la porte
triste, ca l'Amore
ch'aspettève
ze n'avé jute
(o n'avé manche menute, e sole l'anzie
che te svèije la notte, nghe le core
che pare ca te scoppie
pe ne suonne che n'z'arcorde,
avé parute, a le core e a le rècchie
la voce amate che hì canuscève).

Ma hì nen so sunnate.
Hì... le penziere... Pò èss ca durmève
a uocchie apierte?...
No,no, hì ne durmève:
desegnève fihure
cullehènne tra lore stelle e stelle:
Ascultéve le sanghe
che me scurréve 'mpiette; le penziere
de le giuvenètte ch'a chest'ore
dorme,
huarduote da le mamme e da le friete...

Stève svèije, quanda la stelle,
caschènne, attraverzéve
tutte le ciele, da la vriènze
a 'ndò cale le sole
(gnà succéde la 'state cierte notte).
E me perdév'a penzà
che glije èva penzà
prime che la magije ze squaijève
a le fridde de la notte...
E allore so sendute la voce…



Sentii?
Voglio darti ragione:
sentii come si sente
lo stormire degli alberi
o lo sciacquio dell'acqua
tra i ciottoli del fiume...

Eppure questo
misterioso bisbigliare
della terra intorno a noi:
che stillava parole
di pace e gloria!....

Ed era chiaro l'invito
ad andare -e quasi
da sempre nota
la meta...

Ma lo so:
ora la notte è fatta
di nuovo tacita; di nuovo
le stelle palpitano
silenziose
nel profondo del cielo;
e tutto pare vano:se non fosse
per quest'ansia di muovere,
di andare,
che mi scuote il cuore
e scalda il sangue.

Dimmelo, che facciamo, padre mio?


Ema jì, fiije mì: se stèsse sol'hì,
mahare armanesse
a le calle de sta mandre -a 'spettà
che me struijèsse le core
le sapore de le suonne.
Ma fusse 'na colpe;
gnà se m'arrennèsse
a tutte le perdete...

Ma ce stì tu,
che nen pu' stè', n'de pu' vultà
gné niente fusse a sentì rumu'
la mandre vicine,
né te pu' 'ccuccurù,
gna facèsse pur'hì
a le calle de le pecre.

Tu hìda jì'
ca quiste è le destine
de la razza nostre,
da le prime mumènte
quanda Habbrame ze muvètte
e abbandunette le popele de le Caldei
e l'Eufrate, quille bielle fllume superbe...

"Ricorda i giorni -je dice Mosé- Ricorda i giorni
del tempo antico; medita
gli anni lontani. Interroga
tuo padre e te lo farà sapere.
I tuoi vecchi
te lo diranno..."

E mo' jème,
ca vole la notte e già ze sta 'fà juorne.


- - o - -

La traduzione in italiano è disponibile qui


Per commentare fai prima il login. Se non sei ancora registrato puoi farlo adesso cliccando qui.



borrellosite è ideato, realizzato e diretto da Mario Di Nunzio